Share Next Entry
hi there and let's kick off
tsuki no usagi
hector_von_kyiv wrote in falsefriendcops
Ну, почнімо, або як кажуть у нас у Японії, "хаджімемашіте" :)

Пропоную для початку скласти "розстрільний список", тобто перелік випадків, за які перекладачів і редакторів реально годилося б уже вбивати на місці :)

Оригінал Неправильно Правильно
1 Caucasian male кавказець; чоловік кавказського типу, кавказської національності білий чоловік, (на крайняк) європеоїд
2 Christmas tree різдвяне дерево ялинка, різдвяна ялинка, новорічна ялинка
3 Dutch данський, датський голландський, нідерландський
4 I wish I were… Хотів би я… Шкода, що я не…
От якби я...
5 Roger (that) Це Роджер Вас зрозумів / Прийнято (на радіо)
6 pathetic патетичний жалюгідний
7 street rally вуличне раллі (політичний, громадський) мітинг, масова акція
8 Check please!
(у ресторані)
Чек, будь ласка! Рахунок, будь ласка!
9 dinner обід вечеря
(теоретично, може означати "обід", але в сучасному побутовому контексті переважно позначає прийом їжі наприкінці дня)


MOAR?

Пропонуйте приклади, будемо заповнювати цю таблицю, згодом повісимо її верхнім постом у комуні.

  • 1
Колись Мокровольський (перекладач такий, той що Гоббіта переклав) на лекції казав про таку поширену помилку. Коли англ. речення починається вигуком Oh, то далеко не завжди цей вигук треба перекладати. Напр., Oh, you are so smart! краще перекласти просто як "Ти такий шарящий!", а не "О, ти такий шарящий!"

  • 1
?

Log in