Share Next Entry
hi there and let's kick off
tsuki no usagi
hector_von_kyiv wrote in falsefriendcops
Ну, почнімо, або як кажуть у нас у Японії, "хаджімемашіте" :)

Пропоную для початку скласти "розстрільний список", тобто перелік випадків, за які перекладачів і редакторів реально годилося б уже вбивати на місці :)

Оригінал Неправильно Правильно
1 Caucasian male кавказець; чоловік кавказського типу, кавказської національності білий чоловік, (на крайняк) європеоїд
2 Christmas tree різдвяне дерево ялинка, різдвяна ялинка, новорічна ялинка
3 Dutch данський, датський голландський, нідерландський
4 I wish I were… Хотів би я… Шкода, що я не…
От якби я...
5 Roger (that) Це Роджер Вас зрозумів / Прийнято (на радіо)
6 pathetic патетичний жалюгідний
7 street rally вуличне раллі (політичний, громадський) мітинг, масова акція
8 Check please!
(у ресторані)
Чек, будь ласка! Рахунок, будь ласка!
9 dinner обід вечеря
(теоретично, може означати "обід", але в сучасному побутовому контексті переважно позначає прийом їжі наприкінці дня)


MOAR?

Пропонуйте приклади, будемо заповнювати цю таблицю, згодом повісимо її верхнім постом у комуні.

  • 1
Я толерантна людина (в принципі), але готова була вбити на місці за "різдвяне дерево".

Прекрасно-прекрасно :)

What a shame! — Який сором! — Як жаль!

(На жаль, загубив епічну книжку Кінґа, де було сказано «пер. з польської». Там таких пердин було безліч).

Хм, ну це не так однозначно. "What a shame" може означати "який сором". Тут контекст вирішує.


Тепер знатиму )

Dutch - данський


Sean, Leicester, Worcester — Сін, Лейсестер, Ворчестер — Шон, Лестер, Вустер.

а з італійської можна?)

abbiamo ballato un sacco - "танцювали як мішок" - правильно: "багато танцювали"

Re: а з італійської можна?)

Можна з усіх мов

Re: а з італійської можна?)

А це справді розповсюджена помилка?

звісно, не така розповсюджена, як з при перекладах англійської чи німецької. більше стосується тих, хто не дружить з усталеними висловами.

I wish I were … — Хотів би я… — Шкода, що я не…

(Deleted comment)
Roger (that) — це Роджер — Вас зрозумів

Georgian - грузинський. Хоча, залежно від контексту, може бути Георгіанським.

с паслєдніх сіл


It's a shame that … — Ганьба… — Шкода … :)

Re: с паслєдніх сіл

Так краще :)

UA -->> PL
персики - piersiki (Dziękuję, piersiki były bardzo smaczne)
рухатися - ruchać się (Drodzy Państwo, ruchajcie się!)
диван - dywan (Będę spał na dywanie)

Таких помилок, звісно, не роблять, але самшит — box-tree, а не some shit %)

хрісмас трі - ше як фонтанна арматура (це з нафтовогазової сфери)

"Разрешающая способность"="Дозвiльна здатнiсть". правильно - наверное "розподiльна здатнiсть"

Капець, навіть не підозрював про таке :))))

по какому-то радио выходт передача посвященная техногаджетам и там тетка без зазрения такое сказала...

Колись Мокровольський (перекладач такий, той що Гоббіта переклав) на лекції казав про таку поширену помилку. Коли англ. речення починається вигуком Oh, то далеко не завжди цей вигук треба перекладати. Напр., Oh, you are so smart! краще перекласти просто як "Ти такий шарящий!", а не "О, ти такий шарящий!"

переклад фрази "Why?" як тупе "Чому?" у тих випадках, коли потрібно "А що?" Наприклад:
- When did you get home yesterday?
- at 2 a.m. why?

funny як "смішний" - коли його вжито у значенні "дивний"

... Погано, коли в ресторані просять чек, а не рахунок.
... І обідають увечері, тобто dinner перекладають як обід. Моя улюблена фраза з перекладів на цю тему "пообідаймо завтра ввечері о восьмій". Хоча буває і "повечеряймо ввечері о восьмій":)

Coffee table - не люблю, коли його обзивають кавовим столиком, коли є таке наше рідне "журнальний"

Ну, це смакове. Мені обидва варіанти нормальні.

Улюблена помилка під час редагування перекладів - break a leg перекладають "зламай ногу".

  • 1
?

Log in